For the word “family” Pimsleur uses ” jia-ren ” about half of the time and the other half of the time they use the word ” jia- li” ? HUH??! The word for “children” used in FSI is háizi but the word used in Pimsleur it is xiǎohǎr? There are also different words for “son” : nanháizi vs. er-zi and “daughter” : nǚháizi vs. nǚ’ér . Hmmm. Hopefully “confusion of the day” will not become a recurring theme here… although there seems to be much that is “vague” in Mandarin. For example, each character can have 7 or 8 different meanings depending on context. I do believe the different words are regional variants and Pimsleur is based on a Beijing dialect vs the “Standard” dialect of the FSI course.
I will say that I am really enjoying the “speaking” aspect of Chinese. The tones are an absolute blast: more on this at a later date!
Progress: up to Lesson 22 Pimsleur
Module 2 Unit 3 FSI Standard Chinese
Lesson 10 Beginning Chinese Reader..